目前分類:零標點符號翻譯 (25)
- Aug 23 Sat 2014 13:19
[翻譯] 零標點符號:『德軍總部:新秩序』 (Wolfenstein: the New Order)
- May 18 Sun 2014 13:08
[翻譯] 零標點符號:上古卷軸ONLINE (The Elder Scrolls Online)
本次主題:零標點符號:上古卷軸ONLINE (The Elder Scrolls Online)
請讀者注意我本身沒有玩過這遊戲。本翻譯中所有內容,無論是對遊戲的稱讚或批評都來自原作者的影片,所使用的台詞文本來自網頁上熱心人士提供。為求方便,上古卷軸ONLINE在接下來會有時直接以TESO代稱。
翻譯文本 http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/The_Elder_Scrolls_Online
- Oct 12 Sat 2013 14:23
[翻譯] 零標點符號:GTA 5 (俠盜獵車手 5)
- Sep 29 Sun 2013 14:10
[翻譯] 零標點符號:最後生還者 (The Last of Us)
- Jun 09 Sun 2013 15:05
[翻譯] 零標點符號:「戰慄深隧:最後曙光」(Metro: Last Light)
文本
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Metro:_Last_Light
本次翻譯主題是「戰慄深隧:最後曙光」(Metro: Last Light)。
老實說我本來以為作者不會弄這部遊戲的評論,畢竟前一款「戰慄深隧」的呼聲也是很高,但是最終仍然沒有評論。按照慣例的提醒各位由於作者以嘴砲聞名,有些地方看看就好。
- Jun 01 Sat 2013 19:37
[翻譯] 零標點符號:「網路奇兵2」(System Shock 2)
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/System_Shock_2
文本
零標點符系列本次評論主題為「網路奇兵2」(System Schock 2)。這是一款蠻老的遊戲,有時候當影片作者Ben "Yahtzee" Croshaw找不到想玩的東西的話,就會像這樣子把一些老遊戲挖出來評論。
雖然說Metro: Last Light的評論影片已經釋出了,但是很遺憾的因為到目前為止還沒有人把文本貼在ZP WIKI上面,所以看來能等到下個禮拜了。原本是想說回頭把弄到一半的末世騎士2或是極地戰嚎3血龍完成,但是或許是因為前者屢次延期太久又對後者無特別的興趣提不起勁...
- Apr 28 Sun 2013 20:25
[翻譯] 零標點符號:「潛龍諜影崛起:再復仇」 (Metal Gear Rising: Revengeance)
中文:「潛龍諜影崛起:再復仇」
英文:Metal Gear Rising: Revengeance
日文:メタルギア ライジング リベンジェンス
影片原作者:Ben "Yahtzee" Croshaw
因為新出的評論影片「路易吉洋樓2」跟「樂高小城:臥底密探」實在是提不起興趣,所以決定回頭把「潛龍諜影崛起:再復仇」翻譯出來,為求方便,接下來提到本作標題的時候我都會使用MGRR來代替,因為打出全名實在太麻煩了
- Apr 13 Sat 2013 16:32
[翻譯] 零標點符號:「Bioshock: Infinite」(生化奇兵:無限之城)
英文:「Bioshock: Infinite」
台灣:「生化奇兵:無限之城」
我個人是相當期待翻譯這一篇Ben "Yahtzee" Croshaw,一面是因為個人對於這款遊戲的評價相當不錯,儘管遊戲的內容有很多地方都還有改善的空間,劇情方面其實也有點藍色窗簾的問題,但總的來說算是近年來少有的良心作品了。不過本篇文章將只會專注在翻譯的部分,一如以往盡可能的確實在不加入譯者自身意見的狀況下將影片作者想要表達的東西包括各種隱晦艱澀的怪譬喻能夠在只看文字就了解,但是因為文本屬於開放式編輯的WIKI型態,我還是會建議有興趣的人實際看過影片。
---------------------------------------------------------
- Apr 06 Sat 2013 14:21
[翻譯] 零標點符號:「古墓奇兵」(Tomb Raider)
文本
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Tomb_Raider
中文:古墓奇兵
英文: Tomb Raider
影片作者:Ben "Yahtzee" Croshaw
今天翻譯的是零標點符號針對2013年發售的古墓奇兵所製作的遊戲評論影片。雖然說「潛龍諜影崛起:再復仇」評論的發佈時間照時間順序來說比較早,但是因為個人興趣問題就決定先推遲。
-----------------------------------
- Mar 24 Sun 2013 14:27
[翻譯] 零標點符號:「Crysis 3」(末日之戰 3)
文本
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Crysis_3
網頁版,如果不想用BBS看這麼長篇的話
英文: Crysis 3
中文:末日之戰3
本次翻譯主題為零標點符號系列作者Ben "Yahtzee" Croshaw針對Crysis 3所作的遊戲評論,內容可能或多或少有些偏頗或牽涉到個人遊戲口味,因此各位可以看看就好。
- Mar 17 Sun 2013 19:22
[翻譯] 零標點符號:「異形:殖民戰隊」(Aliens: Colonial Marines)
文本
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Aliens:_Colonial_Marines
本次零標點符號系列電玩評論影片主題為:
中:「異形:殖民戰隊」
英:Aliens: Colonial Marines
本系列影片作者為Ben "Yahtzee" Croshaw,已幾乎不間斷的嘴砲與毒舌還有冷門的譬喻來評論遊戲聞名,因為他是一個偏見很強但也不畏懼指出缺點的人,因此大部分的內容建議看看就好。
基本上由於文本是公開的WIKI架構,因此可能會不時的受到改動。因此在翻譯的時候我會盡量保持影片原本的意思同時想辦法讓前後能夠連貫,並且維持原本作者說話的風格。
- Mar 10 Sun 2013 17:42
[翻譯] 零標點符號:「第二國度:白色聖灰的女王」(Ni No Kuni: The Wrath of White Witch; 二ノ国 白き聖灰の女王)
文本
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Ni_No_Kuni:_Wrath_of_the_White_Witch
本零標點符號系列影片主題是:
中文:「第二國度:白色聖灰的女王」
英文: Ni no Kuni: Wrath of the White Witch
日文: 二ノ国 白き聖灰の女王
本系列影片的作者為Ben "Yahtzee" Croshaw
以嘴砲偏見但又常常一針見血聞名
因此如果看到他的批評部分大可不必在意。
---------------------------------------------------
- Mar 02 Sat 2013 17:43
[翻譯] 零標點符號:Dead Space 3 「絕命異次元3」
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Dead_Space_3
文本
因為對第二國度跟The Cave比較沒興趣,所以決定先來翻譯Dead Space 3。
----------------------------
- Feb 03 Sun 2013 21:18
[翻譯] 零標點符號:「DmC:惡魔獵人」(DmC: Devil May Cry)
文本
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/DMC:_Devil_May_Cry
太好了,原本還因為新放出來的兩部Anarchy Reigns還有Black Knight Sowrd & Hotline Miami實在沒興趣所以猶豫著要不要回頭去把Darksiders 2跟榮譽勳章鐵血悍將的翻譯出來,不過運氣很不錯的在DmC: Devil May Cry評論影片釋出之後文本很快就有人貼上來,因此就趁著氣勢動工了。
小提醒:我沒玩過DmC而且接下來的內容並非本人意見。
-------------------------------------------------------------------------
- Jan 26 Sat 2013 19:02
[翻譯] 零標點符號:「紙片瑪利歐:貼紙之星」(Paper Mario: Sticker Star)
文本
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Paper_Mario:_Sticker_Star
本次翻譯主題為「紙片瑪利歐:貼紙之星」(Paper Mario: Sticker Star),本影片系列是由Ben "Yahtzee" Croshaw所製作的遊戲評論影片,內容雖然有時頗為偏頗但也常常切中遊戲的毛病,直指要害毫不留情。本作的平台為3DS,發行商為任天堂。
話說,原本考慮到THQ在切開來賣之後聽聞只有Darksiders系列沒人買所以想把之前沒翻譯到的Darksider 2翻出來,可是我雖然沒玩過這遊戲,但在稍為聽了幾遍之後決定還是先做這個馬力歐。畢竟都已經可能無法再出下一代了,因此就這樣吧。
按照慣例的提醒接下來翻譯的內容除了少部分譯者為了方便觀看文章時能較輕易了解原本影片中一些偏隱諱艱澀的內容而特地略修改的句子之外,其餘的部分都盡可能的按照作者的原意旨呈現,任何本影片中的評論與批評皆不代表譯者的意見。
---------------------------------------------------------------
- Jan 20 Sun 2013 17:35
[翻譯] 零標點符號:Top 5 of 2012 (2012年前5名最好最爛遊戲)
文本
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Top_5_of_2012
本次主題為零標點符號系列由Ben "Yahtzee" Croshaw所制作的2012年度最好與最爛的前五名。請特別注意本排行榜不具任何公信力,沒有經過任何投票、遴選與討論,純粹是作者的主觀判定。另外,一如往常的提醒譯者將只對網路上WIKI的文本進行翻譯,由於該WIKI可被任何人編輯,而且作者的梗常常會有雙關語搭配畫面一起使用的傾向,所以建議還是看過一次影片會比較清楚。
---------------------------------------------------
- Jan 13 Sun 2013 20:41
[翻譯] 零標點符號:ZombiU (殭屍U)
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/ZombiU
文本
本次翻譯的主題是ZombiU,台灣方面應該是翻譯成殭屍U。我原本想把TOP 2012先翻譯出來,不過最後還是決定照影片發佈順序。
提醒各位由於翻譯使用的文本是源自於網路上愛好者自行創建的WIKI,加上這系列影片的作者Ben "Yahtzee" Croshaw用的某些梗很隱晦艱澀,而且常常會用同音字配上畫面,因此譯者只能盡量在不失去原義下將內容翻譯出來,同時將髒話量盡量減低。有覺得不妥的部分也歡迎指教。
--------------------------------------------------
- Jan 06 Sun 2013 18:42
[翻譯] 零標點符號:Far Cry 3 (極地戰嚎3)
文本
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Far_Cry_3
本篇為Ben "Yahtzee" Croshaw針對Far Cry 3發佈的遊戲評測影片的翻譯。作者為澳洲人,以嘴賤的很正直而聞名,據信他開了一家PUB,同時還是一位小說家。其影片風格以機關槍掃射式不間斷猛烈批評他主觀認定的缺點為最大賣點,因此在網路上評價相當兩極。
按照慣例提醒接下來翻譯的內容完全不代表譯者本身的看法,我所作的只有盡量在保持原本意思下把一些較隱晦或難懂的譬喻表現出來。我只有看著別人玩Far Cry 3大概幾分鐘而已。另一個要提醒的是,譯者用來翻譯的文稿來自網路上粉絲於WIKI自發提供,由於人人有修改的權限,因此對照附上的文本時確實有可能會有些小出入。
--------------------------------------
- Dec 30 Sun 2012 18:30
[翻譯] 零標點符號:Hitman: Absolution (刺客任務:赦免)
文本
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Hitman:_Absolution
意外的發現Far Cry 3跟Hitman: Absolution都有人在WIKI上貼出文本了,所已決定開始動手翻譯。本來是想先從Far Cry 3開始,因為那是少數本系列作者有所好評的遊戲,不過考慮了一下還是決定先把刺客任務翻譯出來。
慣例性的提醒接下來所有翻譯出的內容均不代表譯者立場,我只有在翻譯成英文的時候把太過於隱諱的部份盡量在保持原意的狀況下傳達出來,我本身也沒有玩過這個遊戲。本系列原作Ben "Yahtzee" Croshaw以嘴砲出名,請各位觀
看不要太過在意各種酸遊戲的橋段。
- Dec 15 Sat 2012 16:49
[翻譯] 零標點符號:Half-Life (戰慄時空)
http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Half-Life
文本
這禮拜我本來是要從「Hitman: Absolution」或是「Far Cry 3」中選一個來翻譯,不過很不幸的不知道為什麼,上面這兩個最新放出的影片在零標點符號WIKI中都還沒有人放出文字檔,所以我開始回頭找看看有沒有我有興趣的遊戲。按照影片發佈的時間往回找了一下,我比較有興趣的幾個遊戲雖然都有人翻譯過了,但既然一開始翻譯這系列就是當作練習英文所以也不打算在意有什麼佔不佔坑之類的忌諱。
不過就在我開始動工Medal of Honor: Warfighter & DOOM 3 BFG Edition之前,注意到原來作者也有出Half-Life的評論,而且是在今年2012年中發佈的評論影片,距離發售的1998已經有14個年頭並以現代的眼光重新評價這遊戲。
要知道Ben "Yahtzee" Croshaw是個酸人酸遊戲酸時事不留餘地的、而且喜歡雞蛋裡挑骨頭同時偏見很重的人,而偏偏Half-Life是少數幾個他曾經公開讚揚過的遊戲之一,所以對於他會怎樣來「偏袒」實在很有興趣就開始動工了。
這個遊戲譯者玩過,不過接下來翻譯的內容將完全不代表譯者的觀點,我僅針對某些只看文字會讓人搞不清楚的內容略做修飾,其他的部分盡可能的保持原本的意思。有覺得需要更正的地方也歡迎指教。