目前日期文章:201211 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

 

文本

http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Guild_Wars_2

雖然HALO 4已經出了,但考慮了一下我還是比較想翻譯激戰2先。

本篇為翻譯零標點符號系列的評論影片,本系列作者Ben "Yahtzee" Croshaw基本上是個嘴巴很毒而且偏見非常強的評論家,因此對於任何主觀或非主觀的事只要他稍微不滿意往往就是F開頭的字眼飆出來。接下來所翻譯出來的內容完全不等於譯者的看法,我所做的只有在保持原本影片原本風格的狀況下,稍微潤飾某些字眼,並且在不增加額外注釋的狀況下保留雙關語的內容而已。附帶一提,我本身根本沒玩過激戰2。

THAT 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

文本

http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Assassin%27s_Creed_3

我本來是想作「榮譽勳章:鐵血悍將 + 毀滅戰士 3 BFG EDITION」的翻譯,不過今天一早看到對岸的網站已經放出翻譯好的影片了,稍微看了一下發現其實翻的還挺不錯的,除了少數幾個詞不甚同意之外其他都有到位。所以就改變目標決定來翻「刺客教條3」。

要提醒的是,零標點符號的 Ben "Yahtzee" Croshaw 是個嘴巴很髒而且對於自己特定遊戲的喜好跟偏頗毫不掩飾,基本上我做的也只有翻譯這個動作並且稍微的改掉了髒話太重的部分,其內容只代表他個人的意見。

THAT 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

http://zeropunctuation.wikia.com/wiki/Dishonored

會想翻譯這東西主要是因為最近幾天無聊在回頭回味別人翻譯過的零標點符號系列,無意間看到一句「最近好像都沒有人在翻譯這個」,於是想了一想,決定開始自發性的動工,當作練習也當作娛樂,有不精準之處還請各位多指教。當然,我知道大陸那邊也有人在翻這系列,不過我覺得有些東西自己看過原文之後會比較有趣,而且對方翻譯出來的用語有些時在看不太習慣。

當然這邊也要提醒,製作零標點符號的Ben "Yahtzee" Croshaw基本上是以嘴巴髒出名的。他在評論遊戲的時候往往毫不掩飾自己對於特定類型的好惡,對於以生殖器與各種汙穢物的譬喻往往毫不留情,而只要讓他抓到一點不滿意的缺點 (不論主觀或客觀的) ,他都會毫不猶豫的火力全開;有時候真的是擲地有聲、一語中的,但也常常會流於漫罵。今天翻譯的這部冤罪殺機還好,是他喜愛的類型,所以垃圾話真的少非常多。

但仍然必須聲明的是:不管他對接下來的遊戲發表了什麼意見,僅代表他個人立場,我所作的只有在把英文翻成中文之間對於太過低俗的詞句加入適當的緩衝。而且我甚至沒玩過這款遊戲...

THAT 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()